Sanhedrine
Daf 31b
קְלָתֵיהּ!
Traduction
she could have burned it. Why did you not accept her testimony?
Rachi non traduit
קלתיה. שרפתו הלכך מה לה לשקר:
כֵּיוָן דְּאִיתַּחְזַק בְּבֵי דִינָא, ''אִיבַּעְיָא קְלָתֵיהּ'' לָא אָמְרִינַן.
Traduction
Rav Naḥman answered him: Since the promissory note was ratified in court, we do not say that she is deemed credible to nullify its validity because if she had wanted to, she could have burned it. The validity of a ratified document is not nullified without evidence.
Rachi non traduit
דאיתחזק בבי דינא. שכתוב בו הנפק לא אלימא איהי לאפקועי מעשה ב''ד:
Tossefoth non traduit
וכיון דאיתחזק בבי דינא. פי' הקונטרס שכתוב בו הנפק וקשה דמכל מקום ניהמנה במיגו דאי בעי קלתיה וי''ל דאיתחזק בבי דינא שראוהו בידה כי ההוא דשילהי מי שמת (ב''ב דף קנט:) שהוחזק כתב ידו בבית דין:
אֵיתִיבֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן: סִימְפּוֹן שֶׁיֵּשׁ עָלָיו עֵדִים – יִתְקַיֵּים בְּחוֹתְמָיו. אֵין עָלָיו עֵדִים, וְיָצָא מִתַּחַת יְדֵי שָׁלִישׁ, אוֹ שֶׁיָּצָא אַחַר חִיתּוּם שְׁטָרוֹת – כָּשֵׁר. אַלְמָא שָׁלִישׁ מְהֵימַן!
Traduction
Rava raised an objection to the ruling of Rav Naḥman from a baraita: A receipt [simfon] of repayment of a debt upon which witnesses are signed is ratified by means of its signatories. The witnesses testify that these are their signatures, and it is thereby ratified. If there are no witnesses signed on it, but the receipt emerged from the possession of a third party serving as a trustee, or if it emerged after the signing of the documents, i.e., the receipt was written on the promissory note beneath the content of the note and the witnesses’ signatures, it is valid. Rava states his objection: Apparently, the testimony of a third party serving as a trustee is deemed credible, as he can testify that the receipt is valid even if it was not signed by witnesses.
Rachi non traduit
סימפון. שובר ויצא מתחת יד לוה כמשפטו:
יתקיים. השטר בחותמיו יעידו עדים על חתימות ידיהן וכשר:
אין עליו עדים. והרי הוא יוצא מתחת יד שליש ולא מתחת יד הלוה הואיל ושניהם מודים שזה מינהו להיות שליש ביניהם כשר:
או שיצא אחר חיתום שטרות. בתוך שטר המלוה נכתב השובר תחת העדים כשר שהרי המלוה עצמו מוחזק בשטרו ואי לאו דפרעיה לא הוה שביק למיכתב תברא בגוויה:
Tossefoth non traduit
סמפון שיש עליו עדים. פ''ה שובר ויוצא מתחת ידי לוה כמשפטו ור''ת פירש דביד הלוה קרוי שובר וכשהוא יוצא מתחת ידי המלוה קרוי סמפון ויתקיים בחותמיו היינו דשיילינא לסהדי אי פריע אי לא פריע כדאיתא שילהי פ''ק דב''מ (דף):
אין עליו עדים ויוצא. השטר והסמפונות מתחת ידי שליש כשר משמע ליה אפילו איתחזק דומיא דיוצא אחר חיתום שטרות. א''נ יש לפרש לאו דאין עליו עדים כלל אלא יש עליו עדים ולא ידעי אי פריע אי לא פריע ויוצא הסמפונות מתחת ידי שליש:

תְּיוּבְתָּא דְּרַב נַחְמָן, תְּיוּבְתָּא.
Traduction
The Gemara concludes: The refutation of the opinion of Rav Naḥman is indeed a conclusive refutation.
כִּי אֲתָא רַב דִּימִי, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: לְעוֹלָם מֵבִיא רְאָיָה וְסוֹתֵר, עַד שֶׁיִּסְתַּתֵּם טַעֲנוֹתָיו וְיֹאמַר: קִרְבוּ פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי וְהַעִידוּנִי.
Traduction
§ When Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that Rabbi Yoḥanan said: One can always bring a proof for his claim and overturn the previous verdict, until his claims are stopped up, i.e., until he has no more claims, and he says: Come, so-and-so and so-and-so, and testify on my behalf, in which case those witnesses are not allowed to testify.
Rachi non traduit
עד שיסתתם טענותיו. משמע שאמר בבית דין אין לי לא עדים ולא ראיה וחזר ואמר קרבו פלוני ופלוני שהיו מזומנין שם ומתחילה סותר טענותיו לומר אין לי:
הָא גוּפַאּ קַשְׁיָא: אָמְרַתְּ ''יִסְתַּתֵּם טַעֲנוֹתָיו'' – אֲתָאן לְרַבָּנַן, וַהֲדַר אָמְרַתְּ ''קִרְבוּ אִישׁ פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי וְהַעִידוּנִי'' – אֲתָאן לְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל.
Traduction
The Gemara asks: This matter itself is difficult. When you say: Until his claims are stopped up, we arrive at, i.e., this represents, the opinion of the Rabbis, who hold in the mishna that once a litigant stops presenting his claims, he cannot present additional claims later. And when you then say: Until he says come, so-and-so and so-and-so, and testify on my behalf, we arrive at the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel that it is only in that case that the testimony is not accepted.
Rachi non traduit
הא גופא קשיא. יסתתם טענותיו משמע מכיון שיסתמו שוב אין מביא ראיה ואפילו מצאם לאחר זמן כרבנן והדר קתני קרבו דמשמע דהאי הוא דלא מייתי דאפי' רשב''ג מודה בו אבל מצאם לאחר זמן מייתי כרבן שמעון:
וְכִי תֵּימָא: כּוּלַּהּ רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, וּפָרוֹשֵׁי קָא מְפָרֵשׁ? מַאי ''עַד שֶׁיִּסְתַּתֵּם טַעֲנוֹתָיו''? עַד שֶׁיֹּאמַר: קִרְבוּ פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי וְהַעִידוּנִי. וְהָא אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כָּל מָקוֹם שֶׁשָּׁנָה רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל בְּמִשְׁנָתֵינוּ הֲלָכָה כְּמוֹתוֹ, חוּץ מֵעָרֵב וְצַיְדָן וּרְאָיָה אַחֲרוֹנָה?
Traduction
And if you would say that the entire statement is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, and Rabbi Yoḥanan is explaining his own statement, saying: What is the meaning of the phrase: Until his claims are stopped up? Until he says: Come, so-and-so and so-and-so, and testify on my behalf, this is difficult. But doesn’t Rabba bar bar Ḥana say that Rabbi Yoḥanan says that anywhere that Rabban Shimon ben Gamliel taught a ruling in our Mishna, the halakha is in accordance with his opinion, except for the following three cases: The responsibility of the guarantor, and the incident that occurred in the city of Tzaidan, and the dispute with regard to evidence in the final disagreement? Evidently, the halakha is in accordance with the opinion of the Rabbis in this case.
אֶלָּא, כִּי אֲתָא רַב שְׁמוּאֵל בַּר יְהוּדָה, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: לְעוֹלָם מֵבִיא רְאָיָה וְסוֹתֵר, עַד שֶׁיִּסְתַּתֵּם טַעֲנוֹתָיו וְיֹאמְרוּ לוֹ: ''הָבֵא עֵדִים'', וְאוֹמֵר: ''אֵין לִי עֵדִים''. ''הָבֵא רְאָיָה'', וְאוֹמֵר: ''אֵין לִי רְאָיָה''. אֲבָל בָּאוּ עֵדִים מִמְּדִינַת הַיָּם, אוֹ שֶׁהָיְתָה דִּיסַקַּיָּא שֶׁל אָבִיו מוּפְקֶדֶת בְּיַד אַחֵר – הֲרֵי זֶה מֵבִיא רְאָיָה וְסוֹתֵר.
Traduction
Rather, the Gemara presents another version of Rabbi Yoḥanan’s statement. When Rav Shmuel bar Yehuda came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that Rabbi Yoḥanan says: One can always bring a proof and overturn the previous verdict until his claims are stopped up, and the judges say to him: Bring witnesses, and he says: I have no witnesses, and they say to him: Bring evidence, and he says: I have no evidence. This is in accordance with the statement of the Rabbis in the mishna. But if witnesses came from overseas, or if there was a saddlebag [disakkaya] of his father’s documents deposited by another individual, which are cases where he did not know of the evidence, he can bring this evidence and overturn the previous verdict, as there is no concern of artifice.
Rachi non traduit
ואמר אין לי עדים. ואפילו מצאן לאחר זמן אינו סותר כרבנן:
דסקיא. שק של עור שהיו שטרותיו של אביו מונחין בו:
כִּי אֲתָא רַב דִּימִי, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הַתּוֹקֵף אֶת חֲבֵירוֹ בַּדִּין, אֶחָד אוֹמֵר ''נִדּוֹן כָּאן'', וְאֶחָד אוֹמֵר ''נֵלֵךְ לִמְקוֹם הַוַּועַד'' – כּוֹפִין אוֹתוֹ וְיֵלֵךְ לִמְקוֹם הַוַּועַד.
Traduction
§ When Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that Rabbi Yoḥanan says: With regard to one who attacks another in judgment, i.e., tenaciously raises legal claims against another, and one of the litigants says: Let us go to court here in our locale, and the other one says: Let us go to the place of the Assembly, i.e., the Sanhedrin, or another High Court, the former litigant is compelled to go to the place of the Assembly.
Rachi non traduit
התוקף את חבירו בדין. בעל דין קשה ומטריח את חבירו ואין רוצה חבירו לדון כאן אלא למקום וועד תלמידי חכמים הרבה שיהא זה בוש מהם:
אָמַר לְפָנָיו רַבִּי אֶלְעָזָר: רַבִּי, מִי שֶׁנּוֹשֶׁה בַּחֲבֵירוֹ מָנֶה, יוֹצִיא מָנֶה עַל מָנֶה? אֶלָּא, כּוֹפִין אוֹתוֹ וְדָן בְּעִירוֹ.
Traduction
Rabbi Elazar said before him: My teacher, if so, must one who claims a debt of one hundred dinars from another spend one hundred dinars of travel and lodging expenses for the one hundred dinars he wants to collect? Rather, one is compelled to appear and be judged in a court that presides in his own city.
Tossefoth non traduit
(ויוציא מנה על מנה. מכאן למתחייב בדין דלא משלם לאידך יציאותיו אע''פ שמזקיקו לילך לו לדון בעיר אחרת):
אִיתְּמַר נָמֵי: אָמַר רַב סָפְרָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שְׁנֵים שֶׁנִּתְעַצְּמוּ בַּדִּין, אֶחָד אוֹמֵר: ''נִדּוֹן כָּאן'', וְאֶחָד אוֹמֵר: ''נֵלֵךְ לִמְקוֹם הַוַּועַד'' – כּוֹפִין אוֹתוֹ וְדָן בְּעִירוֹ. וְאִם הוּצְרַךְ דָּבָר לִשְׁאוֹל – כּוֹתְבִין וְשׁוֹלְחִין.
Traduction
It was also stated that Rav Safra says that Rabbi Yoḥanan says: With regard to two who were struggling in judgment, one of whom says: Let us go to court here, and one of whom says: Let us go to the place of the Assembly, the latter litigant is compelled to appear and be judged in a court that presides in his own city. And if the local court needs to ask a higher court about a certain matter, the judges write to the Assembly, and the higher court sends its response.
Rachi non traduit
נתעצמו. שנעשו קשין זה לזה:
וְאִם אָמַר: ''כִּתְבוּ וּתְנוּ לִי מֵאֵיזֶה טַעַם דַּנְתּוּנִי'' – כּוֹתְבִין וְנוֹתְנִין לוֹ.
Traduction
And if one of the litigants says to a court: Write for what reason you judged me in this manner and give it to me, as I do not trust your decision without explanation, the judges write it and give it to him.
Tossefoth non traduit
ואם אמר כתבו ותנו לי מאיזה טעם כו'. דוקא היכא דנתעצמו לדון כו' וכפו אותו לדון כאן אבל בעלמא לא וכן משמע באיזהו נשך (ב''מ דף סט. ושם) גבי תרי כותאי דעבוד עיסקא דא''ל חזינא דכל בתר דידי קאזיל מר וקאמר כי האי ודאי צריך לאודועי מיהא יש לדחות דהכי קאמר כי האי ודאי צריך לאודועי אע''פ שאין שואל מאיזה טעם נתחייב צריך לאודועי אבל בעלמא אי שאיל אין אי לא לא:

וְהַיְּבָמָה, הוֹלֶכֶת אַחַר הַיָּבָם לְהַתִּירָהּ.
Traduction
Another halakha was stated with regard to the location of the judgment: And with regard to a woman whose husband had a brother, and he died childless [vehayevama], she follows her brother-in-law [hayavam] for him to free her of the levirate bond through ḥalitza. The yavam does not have to go to her.
עַד כַּמָּה? אָמַר רַבִּי אַמֵּי: אֲפִילּוּ מִטְּבֶרְיָא לְצִפּוֹרִי.
Traduction
The Gemara asks: How far does she have to go? Rabbi Ami says: Even from Tiberias to Tzippori. This is the halakha even though the court in Tiberias is more prestigious than the one in Tzippori.
Rachi non traduit
אפילו מטבריא לציפורי. אע''פ שישיבת טבריא גדולה משל ציפורי הלך אחריו לציפורי:
אָמַר רַב כָּהֲנָא: מַאי קְרָא? ''וְקָרְאוּ לוֹ זִקְנֵי עִירוֹ'', וְלֹא זִקְנֵי עִירָהּ.
Traduction
Rav Kahana says: What is the verse that alludes to this halakha? It is the verse that states: ''Then the elders of his city shall call him, and speak to him, and if he stands and says: I do not wish to take her'' (Deuteronomy 25:8). The fact that the elders of his city, and not the elders of her city, are mentioned indicates that ḥalitza is performed in his city and not in hers.
אָמַר אַמֵּימָר: הִילְכְתָא, כּוֹפִין אוֹתוֹ וְיֵלֵךְ לִמְקוֹם הַוַּועַד. אֲמַר לֵיהּ רַב אָשֵׁי לְאַמֵּימָר: וְהָא אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: כּוֹפִין אוֹתוֹ וְדָן בְּעִירוֹ! הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּקָאָמַר לֵיהּ לֹוֶה לְמַלְוֶה, אֲבָל מַלְוֶה – ''עֶבֶד לֹוֶה לְאִישׁ מַלְוֶה''.
Traduction
Ameimar says: The halakha is that if one litigant wants to go to the place of the Assembly and the other does not, the latter is compelled to go to the place of the Assembly. Rav Ashi said to Ameimar: But doesn’t Rabbi Elazar say that he is compelled to appear and be judged in a court that presides in his own city? Ameimar answered: This statement applies in a case where the borrower said to the lender: Let us go to the place of the Assembly; in that case, the debtor is compelled to be judged in his city. But if the lender requests to go to the place of the Assembly, his request is accepted, as it is stated: ''The borrower is servant to the lender'' (Proverbs 22:7).
Rachi non traduit
והאמר רבי אלעזר. והא חזינן דפליג עלה ר' אלעזר לעיל ויהיב טעמא למילתיה דמסתבר טעמא:
היכא דקאמר לוה. נלך למקום הוועד כופין אותו וידון כאן ולא יוציא זה מנה על מנה:
שְׁלַחוּ לֵיהּ לְמָר עוּקְבָא: לִדְזִיו לֵיהּ כְּבַר בִּתְיָה, שְׁלָם. עוּקְבָן הַבַּבְלִי קְבַל קֳדָמַנָא: יִרְמְיָה אָחִי הֶעֱבִיר עָלַי אֶת הַדֶּרֶךְ. אִמְרוּ לוֹ: הַשִּׂיאוּהוּ וְיִרְאֶה פָּנֵינוּ בִּטְבֶרְיָא.
Traduction
The Sages sent a letter to Mar Ukva, the Exilarch in Babylonia, which stated: To he who has light upon him, like Moses, who is called the son of Bithiah, Shalom. The letter continued: Ukvan the Babylonian complained before us as follows: Yirmeya, my brother, came past me, i.e., did me a great evil. And therefore tell Yirmeya; induce him [hassiuhu] to see our face in Tiberias, where we will judge his case.
Rachi non traduit
מר עוקבא. אב ב''ד הוה במסכת שבת בבמה בהמה יוצאה (דף נה.):
לדזיו ליה כבר בתיה. כמשה שהוא בן בתיה למי שמקרין עור פניו כמשה רבינו שגידלתו בתיה בת פרעה לשון אחר כבר ביתיה כמשה שהוא בן בית דכתיב (במדבר י''ב:ז') בכל ביתי נאמן הוא לדזיו ליה על שם שהיה חכם וכתיב (קהלת ח':א') חכמת אדם תאיר פניו ומצאתי בספר הגדה שהיה מר עוקבא בעל תשובה שנתן עיניו באשה אחת והעלה לבו טינא ונפל בחולי ואשת איש היתה לימים נצרכה ללות ממנו ומתוך דוחקה נתרצית לו וכבש יצרו ופטרה לשלום ונתרפא וכשהיה יוצא לשוק היה נר דולק בראשו מן השמים ועל שם כך קרי ליה ר' נתן צוציתא במסכת שבת (דף נו:) הכא נמי להכי כתבו ליה הכי על שם האור שהיה זורח עליו:
עוקבן הבבלי קבל קדמנא. צעק לפנינו ואמר ירמיה אחי העביר עלי את הדרך איבד ממני דרך בני אדם שסירסו כך שמעתי וי''א העביר עלי את הדרך לא נהג עמי כשורה ועל עסקי ממון היה צועק:
אמרו לו. לירמיה להתפייס עמו:
השיאוהו ויראה פנינו בטבריא. הכריחוהו והזקיקוהו לבוא כאן לדון עמו:
הָא גוּפָא קַשְׁיָא: אָמְרַתְּ ''אִמְרוּ לוֹ'', אַלְמָא דַּיְּינוּהּ אַתּוּן. ''הַשִּׂיאוּהוּ וְיִרְאֶה פָּנֵינוּ בִּטְבֶרְיָא'', אַלְמָא שַׁדְּרוּהּ הָכָא.
Traduction
The Gemara asks: This matter itself is difficult to understand. You said: Tell him. Apparently the intention was: Judge him yourselves in Babylonia. But then the letter states: Induce him to see our face in Tiberias. Apparently the intention was: Send him here.
(אֶלָּא), הָכִי קָאָמְרִי: אֱמַרוּ לֵיהּ, דַּיְּינוּהּ אַתּוּן. אִי צָיֵית – צָיֵית, וְאִי לָא – הַשִּׂיאוּהוּ וְיִרְאֶה פָּנֵינוּ בִּטְבֶרְיָא.
Traduction
Rather, this is what the Sages were saying: Tell him, i.e., judge him yourselves. If he listens to the court, he listens, and the issue is resolved. But if he does not listen, induce him to see our face in Tiberias.
Tossefoth non traduit
אי ציית ציית. אין לפרש אי לא ציית שלא תוכלו לכופו דכ''ש שלא יוכל נשיא לכופו דהכא שבט והתם מחוקק ומר עוקבא ריש גולה הוה אלא מפר''ת אי לא ציית כגון דאמר לב''ד הגדול קאזילנא:
רַב אָשֵׁי אָמַר: דִּינֵי קְנָסוֹת הֲוָה, וּבְבָבֶל לָא דָּיְינִי דִּינֵי קְנָסוֹת. וְהָא דִּשְׁלַחוּ לֵיהּ הָכִי – כְּדֵי לַחֲלוֹק כָּבוֹד לְמָר עוּקְבָא.
Traduction
Rav Ashi said: That is not the correct understanding of the letter. Rather, it was a case pertaining to the halakhot of fines, and in Babylonia the courts do not adjudicate in cases pertaining to the halakhot of fines, as there are no ordained judges there; such Sages are found only in Eretz Yisrael. Consequently, it was necessary to send the case to Eretz Yisrael. And the fact that they sent the letter to Mar Ukva using this wording, as though he were capable of adjudicating the case himself, was in order to give honor to Mar Ukva, who was a Sage and a leader. They hinted to him that he could not judge this case and that he therefore had to send the defendant to Eretz Yisrael.
Rachi non traduit
דיני קנסות. אלהים כתיב בהן (שמות כב) ובעינן סמוכין ובבבל אין סמיכה כדאמרינן בפרק קמא (דף יד.):
הֲדַרַן עֲלָךְ זֶה בּוֹרֵר.
Traduction
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source